機神飛翔デモンベイン

 今更。
 アナブラたんかわゆす。てか不憫にもほどがある。泣くぞ。
 で、とりあえずいつもの。うしとらさんの元ネタ集に載ってないネタをいくつか。
 
・「九朔(クザク)」
 『サムライ・レンズマン』のシン・クザク。言わずもがなだけど一応。
 
・「また、その人以来存  在するどのうちのほとん  どはそうです、見える(腕、それ、老化する。がそれを精神的に翻訳した一方、テキストが実行されました)、あるいは、最も(それ)古い(それら)ものがそうです、グローバルマスター、あるいはその、最後、生命、また、共通の物質は独立して歩きます。……」
 『ダンウィッチの怪』原文のネクロノミコン引用部(Nor is it to be thought (ran the text as Armitage mentally translated it) that man is either the oldest or the last of earth's masters, or that the common bulk of life and substance walks alone....)を機械翻訳風に訳したもの。


・「厄い
 『涅槃姫みどろ』。
・「道化師が咲く」
 《朧が咲いた》(覚悟のススメ)?
・「ペダルを踏むタイミングを合わせるのである」
 『ゲッターロボG』。
 
・「──嗚呼、残酷な三人!
こんな時間に
こんな夢見る天気のもとで
どんな小さな羽さえもそよがぬ
弱い息のお話をせがむとは! 」
 『不思議の国のアリス』巻頭詩。山形浩生訳が最も近いか。
 
・「だって太陽は生命の星だから。幸せを守る炎だから」
 『太陽戦隊サンバルカン』主題歌。
・「良いも悪いも気分次第」
 『鉄人28号』? 「善いも悪いもリモコン次第」。
・「地獄、悪夢は喜劇名詞」
 「喜劇名詞」は太宰治人間失格』か。
 
・「ミニミイカン ンイチスト テニカクラナカ……」
 『大きな古時計』原詞(Ninety years without slumbering....)をキーボードのかな入力モードでタイプしたもの。チクタクといえば。
・「クンチノナミイミミ ンチトナモチツナミニ……」
 hyakunenn yasumazuni...
・「にねとい ゑある すうヰとほうとす るむべ りねぐ……」
 Ninety year swithouts lumbe ring....
 
・「片翼隻眼の鳥」
 比翼の鳥の片割れ。
・「チクタクワニ」
 『ピーターパン』。
・「二つの心臓を持つデモンベイン」「三面六臂デモンベイン
 『軍神強襲』参照。
・「お前の生きる世界の総てが、
 清らかなエーテルで満たされているように」
 クリアエーテル