http://d.hatena.ne.jp/NaokiTakahashi/20040129#p5
 ?
 ああ、僕が逆の意味に解釈してたのかも。
 つまり、(相田裕が)読み方を一意的に決定するような真似を徹底して避けている、ということ? ならば異論はありませんが。

 「俺の気にしてるような部分への読みを決定させる描写が徹底的に欠けている」というのを、「読者が恣意的に決定可能な範囲にない」というふうに解釈してましたので。
 
 言い訳させてもらうと、「読者は読み方を恣意的に決定することができない」と「読者は読み方を一意的に決定できない」は、ほぼ逆のニュアンスになるわけで。

 ただ、「彼らの「善行」「幸せ」の薄寒さを照射するような」部分はあると思うんですが。